Bonjour
linda1971, je crois que c'est surtout la traduction qui fait défaut.
Traduire la langue écrite est une chose simple, traduire l'idée derrière ces mots est complexe.
Les moeurs et coutumes de ton pays ne sont pas les mêmes.
Ce qui dans ton foyer est une simple expression connu qui n'est pas obligatoirement une référence à la religion,
peut-être perçu comme un avertissement, blâme, ou une critique religieuse.
Tout comme au Québec, parfois ont empleoient des mots qui sont considérés sacrilège alors qu'en fait, très souvent, ce n'est plus une référence religieuse, mais une simple habitude linguistique, presqu,un coutume encré dans les moeurs
Les références linguistiques sont très différente pour des peuples aussi différent que les-nôtres,
ce n'est pas comme la France et le Québec, quoique parfois....
Ce que je te suggéré c'est d'éviter les expressions linguistiques qui embroillent les traducteurs automatiques.
Utilise des mots simples, pltôt que des expression complexe.
Google traduit bien les mots mais il est incapable de traduire le sens de la phrase.
Ne te vexe pas et accepte la différence dans le quotidien de nos vie siéloignés
On ne pourras que tous y gagner.